Małczak Leszek
Sortowanie
Źródło opisu
IBUK Libra
(5)
Forma i typ
E-booki
(5)
Autor
Sekuła Aleksandra
(2477)
Kozioł Paweł
(2013)
Kotwica Wojciech
(793)
Kowalska Dorota
(664)
Sienkiewicz Henryk (1846-1916)
(546)
Małczak Leszek
(-)
Drewnowski Jacek (1974- )
(503)
Kochanowski Jan
(490)
Konopnicka Maria
(425)
Christie Agatha (1890-1976)
(409)
Roberts Nora (1950- )
(408)
Chotomska Wanda (1929-2017)
(385)
Zarawska Patrycja
(377)
Brzechwa Jan (1900-1966)
(374)
Popławska Anna (filolog)
(371)
Steel Danielle (1947- )
(370)
Fabianowska Małgorzata
(365)
Disney Walt (1901-1966)
(362)
Mickiewicz Adam (1798-1855)
(332)
Beaumont Émilie (1948- )
(324)
Krzyżanowski Julian
(309)
Otwinowska Barbara
(309)
Zimnicka Iwona (1963- )
(309)
King Stephen (1947- )
(299)
Gawryluk Barbara (1957- )
(279)
Żeromski Stefan (1864-1925)
(274)
Chmielewska Joanna (1932-2013)
(271)
Królicki Zbigniew A. (1954- )
(270)
Andersen Hans Christian (1805-1875)
(267)
Lindgren Astrid (1907-2002)
(267)
Żeleński Tadeusz (1874-1941)
(266)
Konopnicka Maria (1842-1910)
(265)
Trzeciak Weronika
(262)
Strzałkowska Małgorzata (1955- )
(260)
Prus Bolesław (1847-1912)
(254)
Krasicki Ignacy
(251)
Goscinny René (1926-1977)
(245)
Shakespeare William (1564-1616)
(245)
Tuwim Julian (1894-1953)
(245)
Boy-Żeleński Tadeusz
(244)
Leśmian Bolesław
(244)
Szulc Andrzej
(244)
Montgomery Lucy Maud (1874-1942)
(233)
Rzehak Wojciech (1967- )
(233)
Słowacki Juliusz
(233)
Włodarczyk Barbara
(231)
Widmark Martin (1961- )
(225)
Cholewa Piotr W. (1955- )
(220)
Kasdepke Grzegorz (1972- )
(220)
Mazan Maciejka
(220)
Ludwikowska Jolanta (1962- )
(218)
Braiter-Ziemkiewicz Paulina (1968- )
(214)
Fabisińska Liliana (1971- )
(209)
Dobrzańska-Gadowska Anna
(204)
Goliński Zbigniew
(201)
Webb Holly
(199)
Dug Katarzyna
(198)
Ochab Janusz (1971- )
(196)
Baczyński Krzysztof Kamil
(195)
Polkowski Andrzej (1939-2019)
(195)
Bélineau Nathalie
(194)
Marlier Marcel (1930-2011)
(193)
Ross Tony (1938- )
(192)
Kozłowska Urszula (1958-2018)
(190)
Czechowicz Józef
(188)
Willis Helena (1964- )
(188)
Makuszyński Kornel (1884-1953)
(184)
Kraśko Jan (1954- )
(183)
Mickiewicz Adam
(183)
Supeł Barbara
(183)
Orzeszkowa Eliza
(180)
Delahaye Gilbert (1923-1997)
(178)
Coben Harlan (1962- )
(177)
Marciniakówna Anna
(177)
Courths-Mahler Hedwig (1867-1950)
(176)
Szal Marek
(175)
Stanecka Zofia (1972- )
(172)
Skalska Katarzyna
(171)
Astley Neville
(169)
Baker Mark (1959- )
(169)
Ławnicki Lucjan
(169)
Kijowska Elżbieta (1950- )
(168)
Siemianowski Roch (1950- )
(168)
Górecka Barbara (tłumaczka)
(166)
Kozak Jolanta (1951- )
(166)
Masterton Graham (1946- )
(166)
Kiss Jacek
(164)
Górski Wojciech (ilustrator)
(163)
Karpiński Marek (1948- )
(163)
Hesko-Kołodzińska Małgorzata
(162)
Milne A. A. (1882-1956)
(162)
Jachowicz Stanisław
(161)
Grimm Jacob (1785-1863)
(160)
Słowacki Juliusz (1809-1849)
(160)
Grisham John (1955- )
(158)
Praca zbiorowa
(158)
Grimm Wilhelm (1786-1859)
(157)
Mortka Marcin (1976- )
(157)
Możdżyńska Aldona
(157)
Onichimowska Anna (1952- )
(156)
Stelmaszyk Agnieszka (1976- )
(156)
Rok wydania
2020 - 2024
(4)
2010 - 2019
(1)
Kraj wydania
Polska
(5)
Język
polski
(5)
5 wyników Filtruj
E-book
W koszyku
Słowo redaktora serii Pierwsza naukowa pozycja wydana w serii Biblioteka Przekładów Literatur Słowiańskich pt. Od mobliności do interakcji. Dramat i teatr w Bośni i Hercegowinie, Czarnogórze, Chorwacji, Kosowie, Macedonii, Słowenii i Serbii nawiązuje do ubiegłorocznej dwutomowej publikacji polskich przekładów współczesnego dramatu chorwackiego zatytułowanej (Nie)tylko fragmenty. Jest owocem naukowo-artystycznej konferencji zorganizowanej w Uniwersytecie Śląskim w Katowicach w listopadzie 2018 roku. Uczestnicy konferencji z Bośni i Hercegowiny, Chorwacji, Czarnogóry, Macedonii i Serbii podkreślali, że była to pierwsza tego typu inicjatywa od rozpadu Jugosławii i pierwsze wspólne spotkanie na neutralnym gruncie. W poszczególnych rozdziałach składających się na monografię ich autorzy poruszają problematykę związaną albo z wąsko rozumianym przekładem jako tłumaczeniem międzyjęzykowym, albo szeroko rozumianym przekładem; tłumaczą i interpretują twórczość dramatyczną i teatralną z kilku krajów i kultur południowej Słowiańszczyzny. Przekład staje się dziś jednym z najważniejszych i najgłębszych sposóbów myślenia o świecie, doświadczania i tłumaczenia otaczającej nas rzeczywistości. Zwrot translacyjny stanowi jeden z niepodważalnych przełomów we współczesnej humanistyce, a tytułowa dla niniejszych rozważań mobliność jest kondycją nie tylko współczesnego świata. Wśród Autorów monografii znaleźli się przedstawiciele różnych środowisk, teoretycy i praktycy dramatu oraz teatru, komparatyści, teatrolodzy, literaturoznawcy, przekładoznawcy, reżyserzy, dyrektorzy instytucji kulturalnych związanych z teatrem oraz dramatopisarze.
Ta pozycja jest dostępna przez Internet. Rozwiń informację, by zobaczyć szczegóły.
Dostęp do treści elektronicznej wymaga posiadania kodu PIN. Po odbiór kodu PIN zapraszamy do biblioteki.
E-book
W koszyku
Monografia wieloautorska pt. "Peryferie w literaturze i kulturze chorwackiej" stanowi rezultat międzynarodowej kroatystycznej konferencji naukowej, która odbyła się w dniach 7-9 maja 2019 roku i którą kroatyści Instytutu Filologii Słowiańskiej zorganizowali z okazji 25-lecia istnienia filologii chorwackiej na Uniwersytecie Śląskim w Katowicach. Prelegenci wygłosili 80 referatów, a w całej konferencji wzięło udział około 100 osób. Byli wśród nich przedstawiciele wielu chorwackich kroatystyk zarówno z Chorwacji, Czarnogóry jak i z Polski, Czech, Węgier, Irlandii, Niemiec i Australii. Niniejsza publikacja jest jedną z dwóch części dwutomowego tomu pokonferencyjnego, na który złożyły się teksty z zakresu literaturoznawstwa i kulturoznawstwa. Zostały one podzielone na trzy części problemowe zatytułowane: "Periferija – teorija, poetika, politika", "Čitanje periferije" oraz "Na periferiji kanona". Spektrum tematów jest bardzo szerokie: od literatury starochorwackiej (m.in. literatura kajkawska) przez literaturę ludową (m.in. kwestia miejsca, jakie zajmuje literatura ludowa w historiach literatury chorwackiej czy fenomen graniczarskiej mentalności Dalmacji) po „nowszą“ literaturę, zarówno prozę, jak i poezję, eseistykę i publicystykę. Monografia zawiera również kilka artykułów traktujących o kwestiach ogólnych, przykładowo o kondycji humanistyki w świecie ponowoczesnym, regionalizmie czy o stosunku Chorwatów do Jugosławii. Wiele miejsca Autorzy poświęcają problematyce kanonu. Są też artykuły o serialach telewizyjnych, komiksie czy statusie literatury mniejszości narodowych. Redakcja i wydanie tomów pokonferencyjnych realizowane są w formie współpracy z kilkoma chorwackimi ośrodkami uniwersyteckimi. W przypadku tomu literaturoznawczo-kulturoznawczego są to: kroatystyka Uniwersytetu w Zagrzebiu oraz kroatystyka Uniwersytetu w Zadarze.
Ta pozycja jest dostępna przez Internet. Rozwiń informację, by zobaczyć szczegóły.
Dostęp do treści elektronicznej wymaga posiadania kodu PIN. Po odbiór kodu PIN zapraszamy do biblioteki.
Brak okładki
E-book
W koszyku
W tomie poruszono ważne zagadnienia polsko-słoweńskiego dialogu międzykulturowego, zwracając uwagę na jego wielotorowość. Prezentowane teksty, zgromadzone w pięciu częściach, z których każda dotyczy innego typu relacji, często pogłębiają i uzupełniają dotychczasową refleksję na ten temat, niektóre odkrywają nieznane jeszcze obszary polsko-słoweńskiego dialogu. W pierwszej części znalazły się teksty omawiające polsko-słoweńskie kontakty bezpośrednie, doświadczenia stanowiące rys biograficzny i związane z różnego rodzaju wędrówką. Autorzy artykułów zebranych w drugiej części przedstawiają związki intertekstualne w sferze tematów i struktur literackich między pisarzami polskimi i słoweńskimi. Problematyka artykułów zamieszczonych w trzeciej części obejmuje tłumaczenia literackie, które stanowią ważny przejaw polsko-słoweńskiego i słoweńsko-polskiego dialogu międzykulturowego, są wyrazem potrzeby zbliżania się obu kultur oraz przekładania ich przez medium literatury. Dialog międzykulturowy na poziomie struktur językowych, treściowych i wyrażeniowych jest tematem przewodnim artykułów zebranych w czwartej części tomu. Teksty w ostatniej części koncentrują się na zagadnieniach edukacji, promocji języka i kultury obu krajów, współpracy w obszarze szkolnictwa wyższego, a także na wybranych aspektach polityki językowej w zakresie szkolnictwa wyższego w Polsce i Słowenii. Tom "Polsko-słoweński dialog międzykulturowy" jest pokłosiem pierwszej w Polsce i na świecie wyłącznie słowenistycznej konferencji naukowej poświęconej kontaktom kulturalnym pomiędzy Polską i Słowenią.
Ta pozycja jest dostępna przez Internet. Rozwiń informację, by zobaczyć szczegóły.
Dostęp do treści elektronicznej wymaga posiadania kodu PIN. Po odbiór kodu PIN zapraszamy do biblioteki.
E-book
W koszyku
Forma i typ
W „Przekładach Literatur Słowiańskich” t. 8, część 2: Bibliografia przekładów literatur słowiańskich (2016) odnotowano tłumaczenia z literatur: bułgarskiej, chorwackiej, czeskiej, macedońskiej, serbskiej, słowackiej i słoweńskiej na język polski oraz z literatury polskiej na języki: bułgarski, chorwacki, czeski, macedoński, serbski, słowacki i słoweński. Bibliografia, którą przygotowujemy w naszym zespole wraz ze współpracującymi z nami badaczami z krajów słowiańskich, jest unikatowa, ponieważ uwzględnia zawartość tych publikacji (wyborów, antologii), które nie mają swego odpowiednika w literaturze wyjściowej i nie są powtórzeniem tak samo zatytułowanej książki w języku oryginału, oraz przekłady i oryginały wszystkich tytułów przetłumaczonych utworów, nawet w przypadku pojedynczych publikacji w czasopismach. Zgromadzenie tego typu informacji wymaga od autorów opracowań znajomości języka, literatury, kultury, instytucji i realiów zarówno kultury źródłowej, jak i docelowej, w niektórych przypadkach konieczny jest bezpośredni kontakt z osobami z pola wydawniczego (wydawcami, autorami, tłumaczami). Tak szczegółowej bibliografii przekładów literatur południowo- i zachodniosłowiańskich nie opracowuje żadna instytucja. (fragment Wstępu)
Ta pozycja jest dostępna przez Internet. Rozwiń informację, by zobaczyć szczegóły.
Dostęp do treści elektronicznej wymaga posiadania kodu PIN. Po odbiór kodu PIN zapraszamy do biblioteki.
Brak okładki
E-book
W koszyku
Forma i typ
Druga część nowej serii wydawniczej pt. "Wprowadzenie do literatury chorwackiej i jej polskiej recepcji" została poświęcona odbiorowi literatury i kultury chorwackiej w Polsce w latach 1970–2010. Stanowi ona kontynuację będącego pierwszą częścią serii "Wprowadzenia do współczesnej literatury chorwackiej (1970–2010)", napisanego przez Krešimira Bagicia, a przetłumaczonego przez Leszka Małczaka. Tym razem ogląd twórczości literackiej, jak zdradza tytuł, przedstawiany jest z perspektywy polskiej. To jedyne w swoim rodzaju opracowanie, które ukazuje dwa rządzące się zupełnie innymi zasadami światy literatury tłumaczonej przed i po 1989 roku. Autor rozpatruje problemy recepcji literatury chorwackiej w Polsce w szerokim kontekście przekładów z innych języków z ukazaniem działających w danym czasie mechanizmów w sferze związków międzyliterackich. W recenzji publikacji profesor Krystyna Pieniążek-Marković zauważa między innymi, że książka jest wciągającą opowieścią o polskich realiach kulturowych i ustrojowych, o polityce kulturalnej (lub jej braku). Cały badany okres został podzielony na cztery części, będące kolejnymi dekadami: lata siedemdziesiąte, osiemdziesiąte, dziewięćdziesiąte i dwutysięczne. Książka zawiera bibliografię przekładów, biogramy chorwackich pisarzy oraz informację na temat tłumaczy. Ważny element publikacji stanowi jej szata graficzna, która poprzez aspekt wizualny wzbogaca treść i tworzy pełniejszy obraz recepcji literatury chorwackiej w Polsce.
Ta pozycja jest dostępna przez Internet. Rozwiń informację, by zobaczyć szczegóły.
Dostęp do treści elektronicznej wymaga posiadania kodu PIN. Po odbiór kodu PIN zapraszamy do biblioteki.
Pozycja została dodana do koszyka. Jeśli nie wiesz, do czego służy koszyk, kliknij tutaj, aby poznać szczegóły.
Nie pokazuj tego więcej