Sortowanie
Źródło opisu
Wolne Lektury
(7)
IBUK Libra
(3)
Katalog zbiorów Miejskiej Biblioteki Publicznej w Olsztynie
(2)
Forma i typ
E-booki
(10)
Poezja
(7)
Książki
(2)
Literatura faktu, eseje, publicystyka
(1)
Publikacje dydaktyczne
(1)
Dostępność
dostępne
(1)
wypożyczone
(1)
Placówka
Biblioteka Ekonomiczno-Techniczna
(1)
Filia nr 12
(1)
Autor
Bednarczyk Dorota
(7)
Białowąs Danuta
(7)
Ciećwierz Iwona
(7)
Dyja Anna
(7)
Erdmann Izabela
(7)
Ginalska Agnieszka
(7)
Hornowska Sylwia
(7)
Kosińska Aleksandra
(7)
Kowalska Dorota
(7)
Kuszpit Marta
(7)
Lech Justyna
(7)
Leśmian Bolesław
(7)
Mazan Natalia
(7)
Nadwadowska Małgorzata
(7)
Paczoska Krystyna
(7)
Sekuła Aleksandra
(7)
Staniszewska Monika
(7)
Trzeciak Weronika
(7)
Bednarczyk Anna
(4)
Abramović Marina (1946- )
(1)
Bednarczyk Teresa Hanna
(1)
Borda Marta
(1)
Czerwińska Teresa (1974- )
(1)
Hermanowska Magdalena
(1)
Janowicz-Lomott Marietta
(1)
Jędrzychowska Anna
(1)
Kawiński Marcin
(1)
Kowalczyk-Rólczyńska Patrycja
(1)
Kwiecień Ilona (1973- )
(1)
Lament Marzanna
(1)
Lisowski Jacek
(1)
Monkiewicz Marek
(1)
Osak Magdalena
(1)
Poprawska Ewa
(1)
Płonka Maria
(1)
Ronka-Chmielowiec Wanda (1948- )
(1)
Strupczewski Grzegorz
(1)
Szumlicz Tadeusz (1945- )
(1)
Więckowska Barbara (ekonomia)
(1)
Łyskawa Krzysztof
(1)
Śliwiński Adam
(1)
Rok wydania
2010 - 2019
(12)
Okres powstania dzieła
2001-
(2)
Kraj wydania
Polska
(12)
Język
polski
(12)
Odbiorca
Szkoły wyższe
(1)
Temat
Abramović, Marina (1946- )
(1)
Artyści serbscy
(1)
Body art
(1)
Performance serbski
(1)
Sztuka serbska
(1)
Temat: czas
1901-2000
(1)
1945-1989
(1)
1989-2000
(1)
2001-
(1)
Gatunek
Wiersze
(7)
Pamiętniki i wspomnienia
(1)
Podręcznik
(1)
Dziedzina i ujęcie
Historia
(1)
Kultura i sztuka
(1)
12 wyników Filtruj
Książka
W koszyku
Wybitna artystka, ikona performansu, której udało się dotrzeć z często kontrowersyjnymi dziełami do szerokiego grona odbiorców, także spoza kręgów koneserów sztuki współczesnej. Doświadczyłam wolności absolutnej - czułam, że moje ciało nie zna ograniczeń, że ból nie ma żadnego znaczenia, że nic się nie liczy - i to mnie upoiło. W 2010 roku zdarzyło się coś niezwykłego - ponad 750 tysięcy ludzi ustawiło się w kolejce do nowojorskiego Muzeum Sztuki Nowoczesnej, by wziąć udział w trwającym w sumie ponad 700 godzin performansie Mariny Abramović - usiąść naprzeciw niej i nawiązać z nią milczące porozumienie. Córka partyzantów, bohaterów drugiej wojny światowej, dorastała w Jugosławii rządzonej przez Titę. Mimo że zdążyła zdobyć międzynarodowy rozgłos i wyjść za mąż, wciąż mieszkała z matką, która kontrolowała ją i stawiała surowe ograniczenia. Nic nie zdołało jednak poskromić jej nienasyconej ciekawości świata, pragnienia kontaktu z ludźmi ani specyficznego, bałkańskiego poczucia humoru, którymi przesycone są jej życie i sztuka. Opowieść Mariny, poruszająca, pełna przygód i po prostu zabawna, to historia jej wyjątkowej kariery artystycznej związanej z poddawaniem ciała ekstremalnym próbom strachu, bólu, wyczerpania czy zagrożenia w dążeniu do emocjonalnej i duchowej przemiany, to także historia zgoła operowego romansu i dwunastoletniej współpracy artystki z performerem Ulayem - związku, który dobiegł dramatycznego końca na Wielkim Murze. [lubimyczytac.pl]
1 placówka posiada w zbiorach tę pozycję. Rozwiń informację, by zobaczyć szczegóły.
Wszystkie egzemplarze są obecnie wypożyczone: sygn. 929 (1 egz.)
E-book
W koszyku
Forma i typ
Переводчик должен ответить на вопрос «что перевести?», а значит определить «какие у него доминанты» и «как перевести?», то есть «какие имеются возможности перевода?», но, прежде всего, он должен знать «почему?» принимает именно такие, а не иные решения, которые мотивированы вопросом о причине и цели предпринимаемых действий. Причина, а значит то, что принуждает меня – переводчика искать потенциальные соответствия и прибегать к трансформациям и цель, а значит то, чего я хочу достичь, прибегая именно к этим манипуляциям. С определением цели связано определение собственной переводческой мотивировки, результатом чего являются принимаемые в процессе перевода, осознанные (осведомляемые себе самому) решения. Из Завершения В польской переводоведческой литературе не существует ни одна книга, анализирующая произведения художественной литературы как исходные тексты, с избранной Автором точки зрения (тем более с русско-польским материалом, анализируемом на основе собственных переводов) [...] Существующие сегодня на рынке работы, занимающиеся деятельностью переводчика (в том числе предпереводческому анализу), относятся исключительно к письменному переводу специализированных текстов. Таким образом исследования Анны Беднарчик заполняют лакуну и в области дидактики перевода. Из рецензии д-ра филолог, наук проф. Дороты Урбанек
Ta pozycja jest dostępna przez Internet. Rozwiń informację, by zobaczyć szczegóły.
Dostęp do treści elektronicznej wymaga posiadania kodu PIN. Po odbiór kodu PIN zapraszamy do biblioteki.
E-book
W koszyku
Forma i typ
Tłumacz musi odpowiedzieć na pytanie, „co przetłumaczyć?” a więc określić, „jakie są jego dominanty” i „jak przetłumaczyć?” a więc „jakie są możliwości translacji?” ale przede wszystkim winien on wiedzieć, „dlaczego?” podejmuje takie, a nie inne decyzje, motywowane pytaniem o powód i cel swoich działań. Powód – chodzi oto, co zmusza mnie-tłumacza do poszukiwania potencjalnych odpowiedników i dokonywania transformacji oraz cel, a więc to, co chcę osiągnąć, dokonując tych manipulacji. Z określeniem celu łączy się określenie własnej motywacji translatorskiej, czego efektem jest dokonywanie świadomych (uświadamianych sobie) wyborów w procesie przekładu. Z Zakończenia „W polskiej literaturze przekładoznawczej nie istnieje ani jedna monografia, która analizowałaby teksty literackie jako teksty wyjściowe z perspektywy obranej przez Autorkę (tym bardziej z częścią materiałową rosyjsko-polską, opracowaną na podstawie własnych tłumaczeń) [...]. Obecnie na rynku wydawniczym prace poświęcone warsztatowi tłumacza (w tym analizie pretranslacyjnej) dotyczą wyłącznie przekładu pisemnego tekstów specjalistycznych, nie zaś literatury pięknej. Publikacja Anny Bednarczyk wy-pełnia zatem lukę także w obszarze dydaktyki przekładu. Z recenzji prof. dr hab. Doroty Urbanek
Ta pozycja jest dostępna przez Internet. Rozwiń informację, by zobaczyć szczegóły.
Dostęp do treści elektronicznej wymaga posiadania kodu PIN. Po odbiór kodu PIN zapraszamy do biblioteki.
E-book
W koszyku
Forma i typ
Celem autorki stało się prześledzenie współczesnej syberyjskiej twórczości poetyckiej pod kątem odwzorowania przez nią zmian politycznych. Analizując twórczość współczesnych syberyjskich autorów, badaczka zwróciła uwagę na wyrażenie się w materii poetyckiej więzi z Syberią i ekonomiczno-politycznych uwarunkowań państwa w obliczu upadku ZSRR oraz kształtowania się dzisiejszej Rosji, a zarazem na pewną specyfikę syberyjskiego podejścia do tych zmian. Podjęto też zagadnienia: więzi poetów z małą ojczyzną, jaką jest dla nich Syberia; romantyki Syberii jako elementu przyciągającego twórców; twórczości współczesnych syberyjskich „poczwienników”; opozycji między dzisiejszymi syberyjskimi „Euroazjatami” i „Europejczykami”; więzi z historią i stosunku do problemów, jakie niesie nowa rzeczywistość; związków nowej poezji z tradycją literatury rosyjskiej; eksperymentów poetyckich obecnych w twórczości współczesnych poetów syberyjskich; syberyjskiej piosenki autorskiej; zmian w poezji przeznaczonej dla czytelnika dziecięcego.
Ta pozycja jest dostępna przez Internet. Rozwiń informację, by zobaczyć szczegóły.
Dostęp do treści elektronicznej wymaga posiadania kodu PIN. Po odbiór kodu PIN zapraszamy do biblioteki.
Książka
W koszyku
(Finanse)
Autorzy publikacji są doświadczonymi nauczycielami akademickimi, którzy od wielu lat prowadzą wykłady z przedmiotu Ubezpieczenia na różnych kierunkach studiów ekonomicznych. Książka uwzględnia najnowsze koncepcje i rozwiązania, rynek ubezpieczeniowy jest bowiem niezwykle dynamiczny - zmieniają się przepisy prawa, zmienia się otoczenie, pojawiają się nowe technologie, nowe usługi finansowe, zmianom podlegają procesy demograficzne, a to wszystko ma wpływ na powstawanie nowych zagrożeń i nowych kategorii ryzyka, co z kolei pobudza zapotrzebowanie na nowe produkty ubezpieczeniowe.[https://www.ksiegarnia.beck.pl].
1 placówka posiada w zbiorach tę pozycję. Rozwiń informację, by zobaczyć szczegóły.
Są egzemplarze dostępne do wypożyczenia: sygn. 69 (1 egz.)
Pozycja została dodana do koszyka. Jeśli nie wiesz, do czego służy koszyk, kliknij tutaj, aby poznać szczegóły.
Nie pokazuj tego więcej