Torre Edyta Waluch De La
Sortowanie
Źródło opisu
IBUK Libra
(1)
Forma i typ
E-booki
(1)
Autor
Sekuła Aleksandra
(2474)
Kozioł Paweł
(2010)
Kotwica Wojciech
(811)
Kowalska Dorota
(659)
Sienkiewicz Henryk (1846-1916)
(539)
Torre Edyta Waluch De La
(-)
Drewnowski Jacek (1974- )
(498)
Kochanowski Jan
(490)
Konopnicka Maria
(423)
Christie Agatha (1890-1976)
(404)
Roberts Nora (1950- )
(403)
Chotomska Wanda (1929-2017)
(382)
Zarawska Patrycja
(374)
Brzechwa Jan (1900-1966)
(373)
Popławska Anna (filolog)
(370)
Steel Danielle (1947- )
(362)
Fabianowska Małgorzata
(359)
Disney Walt (1901-1966)
(355)
Mickiewicz Adam (1798-1855)
(331)
Zimnicka Iwona (1963- )
(316)
Beaumont Émilie (1948- )
(315)
Krzyżanowski Julian
(309)
Otwinowska Barbara
(309)
King Stephen (1947- )
(299)
Gawryluk Barbara (1957- )
(282)
Żeromski Stefan (1864-1925)
(272)
Chmielewska Joanna (1932-2013)
(268)
Andersen Hans Christian (1805-1875)
(267)
Lindgren Astrid (1907-2002)
(266)
Konopnicka Maria (1842-1910)
(264)
Królicki Zbigniew A. (1954- )
(263)
Strzałkowska Małgorzata (1955- )
(263)
Trzeciak Weronika
(260)
Żeleński Tadeusz (1874-1941)
(257)
Prus Bolesław (1847-1912)
(253)
Krasicki Ignacy
(248)
Shakespeare William (1564-1616)
(246)
Szulc Andrzej
(246)
Boy-Żeleński Tadeusz
(245)
Leśmian Bolesław
(245)
Tuwim Julian (1894-1953)
(245)
Goscinny René (1926-1977)
(240)
Rzehak Wojciech (1967- )
(233)
Montgomery Lucy Maud (1874-1942)
(232)
Słowacki Juliusz
(232)
Włodarczyk Barbara
(229)
Widmark Martin (1961- )
(227)
Mazan Maciejka
(224)
Kasdepke Grzegorz (1972- )
(222)
Braiter-Ziemkiewicz Paulina (1968- )
(216)
Ludwikowska Jolanta (1962- )
(216)
Cholewa Piotr W. (1955- )
(214)
Fabisińska Liliana (1971- )
(210)
Dobrzańska-Gadowska Anna
(202)
Ochab Janusz (1971- )
(201)
Webb Holly
(201)
Goliński Zbigniew
(198)
Dug Katarzyna
(197)
Supeł Barbara
(196)
Baczyński Krzysztof Kamil
(195)
Marlier Marcel (1930-2011)
(193)
Polkowski Andrzej (1939-2019)
(192)
Bélineau Nathalie
(191)
Ross Tony (1938- )
(190)
Willis Helena (1964- )
(190)
Czechowicz Józef
(187)
Kozłowska Urszula (1958-2018)
(186)
Kraśko Jan (1954- )
(184)
Makuszyński Kornel (1884-1953)
(183)
Mickiewicz Adam
(183)
Orzeszkowa Eliza
(180)
Delahaye Gilbert (1923-1997)
(178)
Coben Harlan (1962- )
(177)
Marciniakówna Anna
(177)
Górski Wojciech (1971- )
(175)
Siemianowski Roch (1950- )
(173)
Stanecka Zofia (1972- )
(173)
Skalska Katarzyna
(171)
Szal Marek
(171)
Astley Neville
(170)
Baker Mark (1959- )
(170)
Górecka Barbara (tłumaczka)
(169)
Ławnicki Lucjan
(169)
Kijowska Elżbieta (1950- )
(168)
Kiss Jacek
(164)
Kozak Jolanta (1951- )
(164)
Mortka Marcin (1976- )
(164)
Zarawska Patrycja (1970- )
(164)
Karpiński Marek (1948- )
(163)
Masterton Graham (1946- )
(163)
Hesko-Kołodzińska Małgorzata
(162)
Milne A. A. (1882-1956)
(162)
Stelmaszyk Agnieszka (1976- )
(161)
Grimm Jacob (1785-1863)
(160)
Słowacki Juliusz (1809-1849)
(160)
Praca zbiorowa
(159)
Jachowicz Stanisław
(158)
Grimm Wilhelm (1786-1859)
(157)
Grisham John (1955- )
(157)
Możdżyńska Aldona
(157)
Onichimowska Anna (1952- )
(156)
Rok wydania
2020 - 2024
(1)
Kraj wydania
Polska
(1)
Język
polski
(1)
1 wynik Filtruj
E-book
W koszyku
Prezentowana monografia poświęcona jest problematyce przekładu artystycznego, zwłaszcza tekstów literackich, z i na języki iberyjskie. Składa się na nią szesnaście rozdziałów autorstwa wybitnych teoretyków i praktyków tłumaczenia pisemnego z prestiżowych krajowych i zagranicznych ośrodków akademickich. W poszczególnych rozprawach przedstawione zostały wyniki badań przeprowadzonych z zastosowaniem najnowszych koncepcji nad wyzwaniami i trudnościami, które generuje praca nad tłumaczeniem tekstów nacechowanych specyficznym podejściem do języka i kreowania w nim artystycznej rzeczywistości. Dostrzegając potrzebę ułatwienia tak specjalistom, jak i studentom dostępu do usystematyzowanej wiedzy na temat problemów i wyzwań, które generuje tłumaczenie pisemne z i na języki iberyjskie, nawiązano kontakty z 17 wybitnymi praktykami i teoretykami przekładu z najbardziej prestiżowych krajowych oraz zagranicznych ośrodków akademickich zajmujących się powyższą problematyką, którzy zgodzili się udostępnić wyniki swoich badań i analiz na potrzeby stworzenia uporządkowanych problemowo i scalonych w koherentną całość materiałów o charakterze naukowym i dydaktycznym. Publikacja 16 niezwykle wartościowych rozdziałów bazujących na najnowszych koncepcjach i odkryciach dziedzinowych niewątpliwie przyczyni się do dalszego rozwoju samego przekładoznawstwa, ale także dziedzin z nim spokrewnionych m.in. literaturoznawstwa i językoznawstwa. Nadto zebrane materiały uzupełniają istniejącą lukę na rynku, jako że zdecydowana większość publikacji z tego zakresu dotyczy przede wszystkim przekładu z i na język angielski. Proponowana monografia uwzględnia potrzebę dyskusji naukowej nad przekładem z innych, niemniej ważnych i popularnych języków zarówno wśród samych badaczy, jak i pozostałych czytelników. Publikacja skierowana jest do szerokiego grona odbiorców, zarówno specjalistów w dziedzinie przekładoznawstwa, literaturoznawstwa oraz językoznawstwa, jak i studentów zainteresowanych problematyką przekładu artystycznego z i na języki iberyjskie. El volumen que aquí presentamos incluye dieciséis artículos especializados relativos a la traducción de o a las lenguas de la Península Ibérica que tienen que ver con problemas referentes a la traducción artística y literaria, así como a los métodos y procedimientos empleados en la transmisión de la sobrecarga estética propia de los textos originales. Encontramos aquí deliberaciones sobre asuntos como la traducción de la literatura sefardí, el papel del traductor de literatura en la universidad, la traducción de la poesía espanola, rusa y china, la traducción literaria como un diálogo intercultural, la traducción de los ensayos dedicados al. teatro, la paratraducción, etc. Tanto los temas como las áreas de estudio y las lenguas –y pares de lenguas– representadas son variadas, pero en su conjunto permiten apreciar la situación de los estudios sobre la traducción a, de y entre las lenguas ibéricas en el siglo XXI.
Ta pozycja jest dostępna przez Internet. Rozwiń informację, by zobaczyć szczegóły.
Dostęp do treści elektronicznej wymaga posiadania kodu PIN. Po odbiór kodu PIN zapraszamy do biblioteki.
Pozycja została dodana do koszyka. Jeśli nie wiesz, do czego służy koszyk, kliknij tutaj, aby poznać szczegóły.
Nie pokazuj tego więcej